<address id="rldjh"><listing id="rldjh"><menuitem id="rldjh"></menuitem></listing></address>
          <address id="rldjh"></address>

          
          

              亚洲欧美日韩国产精品二区_亚洲欧美日韩中文字幕在线_国产欧美一区二区久久_国产欧美视频一区二区三区_国产系列欧美系列日韩系列在线_日韩国产欧美爱情电影 亚洲欧美日韩国产综合高清_5388国产亚洲欧美在线观看_欧美一区二区在线_97欧美精品一区二区三区_久久一精品_久操视频在线观看

              【上海翻譯公司】中國景區驚現“逆天”韓語翻譯!韓國人表示看不懂

               


              最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區一些奇怪的韓語標示,讓人摸不清楚頭腦。

               

              比如說,這樣的:

               

               

              “小心跌落”這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。

               

              正確的解釋應該是:?? ??

               

              【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】

               

              諸如此類的現象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的“韓語”。

               

               

              景區篇

               

              先是最常出錯的景區翻譯。

               

               

              “熄滅你的火星,留下你的愛心”,多么文藝的一句話。但是圖中這句話所對應的韓語翻譯是這樣的:

               

              ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.  

               

              首先,分寫嚴重錯誤!

              其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在后的語序!

              最后,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!

               

              簡單點翻譯其實可以這樣:

               

              ?? ?? ??? ??? ????.


               

               

              經??错n劇的小伙伴應該也知道“衛生間”的韓語是“???”,聽起來發音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!

               

              不懂韓語的同學可能不知道這個和“???”有什么區別。

               

               

              從空間的角度解釋,這就是”多人裸體衛生間“,說白了,就是”澡堂“!看來這個景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。

               

               

              再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關情”,下面對應的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.

               

               

               

              翻譯過來就是“小草們都在睡覺呢,請安靜點”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。


               

               

              還有這張圖,來自熱門綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”

               

              ???-田螺

              ???-坑

              ?-土

              ??-樓

              ?-樹叢,樹林

               

              也難怪當時姜虎東看到這個景區牌的時候一臉復雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。


               

               

              而這個“穿山自動扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?

               

              “.....? ???”表示的是“通過......“,和穿山并沒有半毛錢關系。


               

               

              “請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?

               

              "???? ????"才是正確的翻譯。


               

               

              “未開發區域,游人止步”

              “?? ???? ????”

               

              在韓國人眼里就是:“沒有利用區域,禁止入內。”

               

               

              希望下次看到的時候,“未開發區域”可以變成“??? ??”



               

              在線咨詢

              微信掃一掃

              關于我們

              旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

              MORE

              聯系我們

              欧美一区二区三区gg高清影视_欧美成人三级伦在线观看_欧美精品一区二区三区在线播放_欧美成人亚洲综合精品欧美激情_日本大片久久久高清免费看_日本久久久久久久中文字幕 亚洲欧美日韩国产精品二区_亚洲欧美日韩中文字幕在线_国产欧美一区二区久久_国产欧美视频一区二区三区_国产系列欧美系列日韩系列在线_日韩国产欧美爱情电影 亚洲欧美日韩国产综合高清_5388国产亚洲欧美在线观看_欧美一区二区在线_97欧美精品一区二区三区_久久一精品_久操视频在线观看